“Siento gran admiración por tu fuerza”: Héctor Abad Faciolince a traductora de ‘El olvido que seremos’ en Kiev
En diálogo con La W, el escritor Héctor Abad Faciolince conversó con Anabell Sotelo, quien es ucraniana y se encuentra en un refugio en Kiev.

“Siento gran admiración por tu fuerza”: Héctor Abad Faciolince a traductora de ‘El olvido que seremos’ en Kiev
05:47
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
Foto de referencia de Kiev, la capital de Ucrania, tras los ataques de Rusia el 27 de febrero de 2021. (Photo by Dimitar DILKOFF / AFP) (Photo by DIMITAR DILKOFF/AFP via Getty Images)
Sono en La W:
Kiev, Ucrania
Anabell Sotelo, una joven ucraniana de 27 años, actualmente se encuentra en un refugio en Kiev en medio de la incertidumbre por el avance militar de Rusia en su país.
La joven, quien hizo parte del trabajo de traducción del libro ‘El olvido que seremos’ del periodista y escritor colombiano Héctor Abad Faciolince, relató para La W con Julio Sánchez Cristo cómo encontró en la lectura un respaldo tras la invasión que se lleva a cabo desde el pasado 24 de febrero.
Así, la traductora relató a este medio que el refugio en el que busca proteger su vida está ocupado por otros vecinos suyos, pese a que su familia se encuentra en otra ciudad. Además, señaló que, tras los bombardeos rusos, “hay muchísimas ciudades sin agua ni comida, por ahora en Kiev hay lugares seguros, pero no sé por cuánto tiempo”.
En medio del contacto de Sotelo con La W, este medio también conversó con Héctor Abad Faciolince, quien brindó unas palabras de apoyo a la traductora en este difícil momento.
“Siento una gran admiración por ti y por tu fuerza, porque en un momento en el que más de medio millón de personas han salido de Ucrania (…) has tenido la fuerza para seguir defendiendo a tu país, tu lengua y tu libertad. Es un acto de mucho valor y, en nombre de los que creemos en la democracia y la libertad, te mando un cariñoso abrazo de solidaridad”, expresó el autor.
En la misma línea, Abad Faciolince aseguró que espera que, desde afuera, se pueda ayudar en algo, “a que el mundo comprenda esta infamia que está cometiendo (Vladimir) Putin al invadir este país soberano”.
A su vez, el autor recordó cómo fue su experiencia cuando su libro llegó a Ucrania en su momento:
“Anabell y Marina eran dos muchachas entusiastas (…) yo tenía muchas ganas y todas las intenciones de ir a una feria del libro que había en Ucrania, pero con la pandemia no se pudo. Fue hace un año (…) hicimos entrevistas por Zoom (y) no pensábamos que esto pudiera llegar a pasar, que un país pacífico y tranquilo pudiera, de repente, ser invadido y amanecer con sirenas de bombardeos aéreos y misiles. Era toda la fiesta de la literatura y la traducción”.
La traductora, a su vez, agradeció las palabras, el apoyo y su libro en este difícil momento. le prometió a Abad Faciolince que volverá a su país: “Estoy más que segura de que, cuando todo esto acabe, vamos a reconstruir nuestra ciudad para que sea bonita como antes, e invitarle otra vez para que esta vez sí llegue a conocer a la gente que ya ha leído su libro”.
Al respecto, el autor agradeció la invitación y concluyó: “Para mí será muy emocionante ir a un país libre y no invadido, que cree en la justicia, la libertad y la democracia (…) poder abrazar a mis queridas editoras y traductoras será muy emocionante”.
Lo invitamos a que escuche la entrevista completa a la traductora Anabell Sotelo en La W:

La conmovedora historia de la traductora de ‘El olvido que seremos’ desde un refugio en Kiev: “no estamos solos”
32:16
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
Foto de referencia de Kiev, la capital de Ucrania, tras los ataques de Rusia el 27 de febrero de 2021. (Photo by Dimitar DILKOFF / AFP) (Photo by DIMITAR DILKOFF/AFP via Getty Images)




